يوحنا النقيوسي

229

تاريخ مصر ليوحنا النقيوسي

لغة النص الأصلية تمهيد : يتناول البحث في هذا الباب قضية لغة النص الأصلية لمخطوطة يوحنا النقيوسى ومحاولة للوصول إلى معرفة لغة هذا النص المفقود ، وعلى الرغم من أن معظم الباحثين يستبعدون احتمال أن تكون العربية هي لغة هذا النص ، إلا أن بيان الصلات بين العرب ومصر على مر التاريخ من ناحية ، ووضوح التأثيرات اللغوية العربية في النص الحبشي من ناحية ثانية يجعل هذا الاحتمال واردا . وتناول هذا الباب كذلك بعض صور لغوية ، تخدم بالدرجة الأولى الترجمة العربية الحالية للنص الحبشي محاولة للعودة بالنص العربي المفقود إلى الوجود . وتهتم هذه الدراسة كذلك ببيان بعض السمات اللغوية البارزة للنص الحبشي من ناحية ، وبتوضيح قيمة الترجمة الحالية ، وذلك من خلال توضيح المخالفات بينها وبين الترجمات السابقة للنص الحبشي من ناحية أخرى . ومن الجدير بالملاحظة أن هناك صورا للدراسة اللغوية ، قد ذيلت بها الترجمة ، تهتم بالإشارة إلى التصحيف في بعض المفردات أو العبارات الحبشية أو بالإشارة إلى تأثر المترجم الحبشي بالنص العربي . ورد في مقدمة هذا البحث أن النص الأصلي لمخطوطة يوحنا النقيوسى مفقود وأن مالدينا الآن هو ترجمة حبشية عن العربية ، هذا ما ذكره لنا المترجم الحبشي في نهاية ترجمته ، ولم يشر إذا ما كان هذا النص العربي الذي نقل عنه أصلا أم ترجمة « 1 » ومن سوء الحظ أن هذا النص العربي مفقود « 2 » .

--> ( 1 ) ص 225 من هذا البحث . ( 2 ) أشار العالم اميلينو في كتابه عن تاريخ حياة البطريرك اسحق إلى وجود هذا النص العربي ، إلا أنه لم يفصح عن مكان وجوده . انظر : بتلر ، فتح العرب لمصر ، تعريب محمد فريد أبو حديد ، ط دار الكتب المصرية بالقاهرة ، 1351 ه - 1933 م ، ص 25 ، هامش 1 .